E
F
- Fà à parera e tèniti à tè. (Azilonu) Prends conseil, mais ensuite décide par toi-même.
- English equivalent:
- Fasgiulini fini fini, poma d'oru e schiassulà. (Laretu-di-Tallà) Des haricots très fins, des tomates et du raisin chasselas.
- English equivalent:
- Figlioli chjughi, pinseri chjughi.Figlioli maiori, pinseri maiori. (Azilonu, Frassetu) Petits enfants : petits soucis. Grands enfants : grands soucis.
- Little children, little problems; big children, big problems!
- Fiori di mintucciu Più dicu torra da Più mi s'incuccia. (Azilonu) Fleur de menthe : plus on dit "sors de là", plus elle revient vers moi.
- English equivalent:
- Focu d'alzu Focu falsu. (Azilonu) Feu d'aulne : feux faux. (Le bois d'aulne produit un feu qui ne chauffe pas.)
- English equivalent:
- Fora u denti Fora a pena. (Frassetu) Une fois la dent arrachée, le mal disparaît.
- When you pull the tooth, it will stop hurting.
- Frivaghju Un lacà di fà u to viaghju. (Zevacu) En février, ne diffère pas un voyage. (En février, le temps est changeant.)
- English equivalent:
- Furciolu, forca. (Azilonu) Forciolu : la fourche. (la fourche représente le diable; et le village a la forme d'une fourche)
- English equivalent:
G
- Ghjaddina ch'un becca biccattu hà. (Azilonu, Frassetu) La poule qui ne becquette pas a déjà becqueté. (Celui qui ne mange pas a déjà mangé)
- English equivalent:
- Ghjàgaru abbaghja e boiu pasci. (Azilonu, Frassetu) Le chien aboie, et les boeufs paissent. (Les chiens aboient, la caravane passe)
- English equivalent:
- Ghjiru monti, ghjiru castedda Trovu maritu, ma un trovu frateddu. (Laretu-di-Tallà) Je parcours les monts et je parcours les promontoires rocheux ; je trouve beaucoup de maris, mais je ne retrouve plus mon frère. (Une femme avait perdu son frère, puis avait perdu son mari.)
- I can get another husband but never another brother.
- Ghjumenti pudditrata un bii mai aqua linda. (Azilonu, Frassetu) La jument qui a eu un poulain ne boit plus jamais de l'eau pure.
- English equivalent:
- Ghjuntu u timpurali i ghjàcari facini a so casa. (Azilonu) Lorsque vient l'orage, les chiens font leurs maisons.
- English equivalent:
- Guargualè, Guargualè Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Frassetu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
- English equivalent:
H
- Hè com'e i sgiò di la Rocca, mori fumu e pocu arrostu. (Azilonu) Il est comme les seigneurs de la Rocca : beaucoup de fumée et peu de rôti.
- English equivalent:
- Hè l'ochji di u patronu chì ingrassa u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) C'est l'oeil du patron qui fait grossir le cheval.
- English equivalent:
- Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè. (Cavru) Mieux vaut faire un mauvais achat que faire une bonne vente (il ne faut pas se départir de ses biens).
- English equivalent:
- Hè megliu à stà accantu un cacadori Cà accantu un zuccadori. (Frassetu) Mieux vaut être assis à côté de celui qui chie, qu'à côté d'un tailleur de pierre.
- English equivalent:
- Hè mègliu ad essa solu cà mali accumpagnatu. (Frassetu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
- Alternative 1: Mègliu solu ché mali accumpagnatu. ''' (Azilonu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
- It's better to be alone than to have bad companions.
- Hè megliu ghjenti Ca arghjentu. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut des amis et des parents que de l'argent.
- Friends and family are worth more than money.
- Hè megliu pocu chè micca. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut peu que pas du tout.
- English equivalent:
I
- I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji. (Frassetu) Les corbeaux avec les corbeaux, et les corneilles avec les corneilles.
- English equivalent:
- I funi longhi diventani sarpi. (Azilonu, Frassetu) Les cordes trop longues deviennent des serpents.
- English equivalent:
- I ghjenti ci voli à piegna li quandu eddi nàscini E micca quandu eddi mòrini. (Frassetu) Les gens, il faut les plaindre lorsqu'ils naîssent, et non lorsqu'ils meurent. (A une époque, la vie était très dure).
- English equivalent:
- I guai di a pignatta Un i sà cà u cuchjaronu. (Variante : ... Un i cunnosci cà a cuchjara.) (Frassetu, Ghjannucciu) Les malheurs de la marmite, seule la louche les connaît.
- Alternative 1: I guai di a pignatta Un i cunnosci chè a cuchjara. ''' (Azilonu) Les malheurs de la marmite, seule la cuiller les connaît.
- English equivalent:
- I morti incu i morti e i vivi incu i vivi. (Azilonu, Frassetu) Les morts avec les morts, et les vivants avec les vivants.
- English equivalent:
- I parenti Sò i denti. (Azilonu, Frassetu) Les parents sont les dents.
- English equivalent:
- I nostri pruverbi so santi è ghusti. (Òlcani) Nos proverbes sont saints et exacts.
- English equivalent:
- I più beddi peri i màngnani i porchi. (Frassetu) Les plus belles poires, ce sont les cochons qui les mangent.
- English equivalent:
- I porchi si bàsgiani Annata di ghjandi. (Frassetu) Les porcs s'embrassent : année de glands.
- English equivalent:
- I solda sò tondi e capùlani. (Azilonu) Les pièces d'argent sont rondes, et vont et viennent.
- English equivalent:
- I solda un vènini micca cantendu. (Azilonu, Frassetu) L'argent ne vient pas en chantant.
- English equivalent:
- In bucca chjusa un n'entri musca. (Laretu-di-Tallà) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient pas de mouches à manger. (Celui qui ne demande rien n'a rien.)
- English equivalent:
- In cumpagnia, u frati presi moglia. (Azilonu, Frassetu) En bonne compagnie, le moine prit femme.
- English equivalent:
- In ghjesgia grandi un crepa preti. (Laretu-di-Tallà) Dans une grande église, il ne meurt pas de prêtre.
- English equivalent:
- In ogni lettu, ci hè pulgi. (Frassetu) Dans chaque lit, il y a des poux.
- English equivalent:
- In i Pinticosti Chì un l'affesta li costa. (Laretu-di-Tallà) A la Pentecôte, celui qui ne la fête pas en pâtit.
- English equivalent:
- In u pratu un cacà, In u boscu un parlà. (Merusaglia) Dans le pré ne chie pas; dans le bois ne parle pas. (on est toujours vu ou entendu)
- English equivalent:
- Ind' eddu un ci n'hè, Diu purveddi. (Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, Dieu pourvoit.
- English equivalent:
- Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri. (Azilonu, Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, il n'en rentre pas.
- English equivalent:
- Indù l'àsinu mori, u pelu ci resta. (Frassetu) Là où l'âne meurt, il reste du poil.
- English equivalent:
- Intrutu ghjinnaghju Porta u boiu à u scupaghju. (Laretu-di-Tallà) Lorsque le mois de janvier débute, amène le boeuf où se trouvent les étendues de bruyère.
- English equivalent:
- Isciuta vindèmia, appicca a sporta. (Frassetu) A la fin des vendanges, il faut pendre la corbeille.
- English equivalent:
J
L
- L'aqua va à u mare. (Merusaglia) L'eau finit par rejoindre la mer. (l'argent va aux riches)
- English equivalent:
- Làcrima di donna hè funtana di malizia. (Frassetu) Les larmes des femmes sont des fontaines de malice.
- English equivalent:
- Laga u buddenti E succorri l'appartenti. (Frassetu) Laisse de coté ce qui est urgent et porte assistance à la femme qui est sur le point d'accoucher.
- English equivalent:
- L'amori hè cecu. (Frassetu) L'amour est aveugle.
- Love is blind.
- L'ànima à Diu, e a ropa à chi si devi. (Frassetu) L'âme à Dieu, et les biens à ceux à qui ils reviennent.
- English equivalent:
- L'ànima à Diu, u corpu à a terra. (Azilonu) L'âme à Dieu, et le corps à la terre.
- English equivalent:
- L'aqua sfonda i ricci. (Azilonu, Frassetu) L'eau défait les talus. (Dit par les ivrognes)
- English equivalent:
- L’acqua fa fanga,u vinu fa bon sangue. (Òlcani) L’eau produit de la boue et le vin donnedu bon sang.
- English equivalent:
- L'aqua va à u mari. (Azilonu, Frassetu) L'eau finit à la mer. (Variante : I vadini vani à u mari.)
- English equivalent:
- L'arti di Micalassu Mangnà, bia e andà à spassu. (Azilonu) Le métier de Micalassu : manger, boire et se promener. (Se dit de quelqu'un qui ne fait rien)
- English equivalent:
- L'imbroglii sò in a sacchetta. (Lugu-di-Nazza) C'est dans le sac que sont les problèmes.
- English equivalent:
- L'omu pruponi E Diu disponi. (Laretu-di-Tallà) L'homme propose et Dieu dispose.
- Man proposes, God disposes.
- L'ottu d'aprili U cuccu si devi sentire S'eddu un si senti Hè mortu o per murire. (Frassetu) Le huit avril, on doit entendre le coucou. Si on ne l'entend pas, soit il est mort, soit il va mourir.
- Alternative 1: L'ottu d'aprili U cuccu devi venire S'eddu un veni lu diciottu U cuccu hè mutu o hè mortu. (Azilonu) Le huit avril, le coucou doit venir. S'il ne vient pas le dix-huit, le coucou est muet ou mort.
- English equivalent:
M
- Mamma scagna E ghjatta mangna. (Azilonu) La mère met de côté, et la chatte mange.
- English equivalent:
- Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu. (Frassetu) Il faut respecter son mari, même s'il est de très petite taille.
- English equivalent:
- Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e un m'ha lacatu cà un agnonu. - O Aprì, u me frateddu, dà mi ni dui chì un l'aghju da par mè. (Zevacu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tu ne m'as laissé qu'un seul agneau. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours car à moi seul, je ne les ai pas.
- Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e i mè agnona. - O Aprì, lu me frateddu, presta mi ni dui chì aghju da fà penta u falsu picuraghju. (Frassetu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tous mes agneaux. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours et je ferai se repentir le faux berger.
- English equivalent:
- Marzu siccu Par u bugnu e par u beccu. (Laretu-di-Tallà) Mars sec, bon pour la ruche et pour le bouc.
- English equivalent:
- Marzu piuviosu Bugnu varmicosu E bèccu muccicosu. (Laretu-di-Tallà) Mars pluvieux fait la ruche remplie de vers, et bouc enrhumé.
- English equivalent:
- Matinati di maghju E sirintini di ghjinnaghju. (Laretu-di-Tallà) Belles matinées en mai, et belles soirées en janvier.
- English equivalent:
- Matrimonii e viduvali So dal celi distinati. (Azilonu, Frassetu) Les mariages et les veuvages sont au choix de la destinée.
- English equivalent:
- Matrimoniu sittimbrinu O vèduvu o mischinu. (Azilonu, Frassetu) Mariage en septembre : soit veuf soit malheureux.
- English equivalent:
- Mi tagli, mi puti. Mi brushi, mi suvi. (Zevacu) Si on me coupe, on me taille. Si on me brûle, je donne du fumier.
- English equivalent:
- Miseria e puvertà Son dui sureddi E scuncertina hè la cucin' carna. (Azilonu) Misère et pauvreté sont deux soeurs ; et la zizanie est leur cousine germaine.
- English equivalent:
- Morghi chi morghi Cantà vogliu eiu. Quand'e morgu eiu Canti chi vogli. (Azilonu, Frassetu) Quelque soit celui qui meurt, je veux chanter. Mais quand je meurs, chante qui veut.
- English equivalent:
- Mori più capretti chè capri vechji. (Frassetu) Il meurt plus de cabris que de vieilles chèvres.
- English equivalent:
- Mortu pinzutu, appinza ti ni un antru. (Azilonu, Frassetu) Lorsque ce qui est aiguisé n'est plus, aiguises-en un autre. (Nul n'est irremplaçable)
- English equivalent:
- Mortu u Cristu, spintu u lumu. (Azilonu, Frassetu) Quand le Christ disparaît, la lumière s'éteint.
- English equivalent:
- Mossu la verra Bucia quant'é terra. (Laretu-di-Tallà) Pendant la guerre, mensonges autant qu'il y a de terre (c'est-à-dire énormément).
- English equivalent:
- Innanzi chè micca, maritu vechju. (Azilonu, Frassetu) Plutôt que rien, prends un mari vieux.
- English equivalent:
N
- Nanzi ghjunta la so ora Nè si nasci nè si mori. (Azilonu, Frassetu) Avant l'heure, ni on ne naît, ni on ne meurt.
- English equivalent:
- Natali à u balconu Pasqua à u fuconu. (Azilonu, Frassetu) Noël au balcon, Pâques au coin du feu. (Noël au balcon, Pâques au tison).
- English equivalent:
- Natali à u ghjocu Pasqua à u focu. (Azilonu, Frassetu) Quand on joue à Noël, on est au feu à Pâques.
- English equivalent:
- Natu a parsona, natu u distinu. (Frassetu) Lorsque nait une personne, son destin est tracé.
- English equivalent:
- Nè essa nè fà si E quant'e à ghjittà si. (Azilonu) Ne pas se tenir et ne pas s'arranger, c'est comme se jeter. (Il faut toujours faire pour le mieux)
- English equivalent:
- Nè in vènnari nè in luni Un dà principiu à a to funi. (Frassetu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi. (Il ne faut rien commencer un vendredi ou un lundi)
- Alternative 1: Nè vènnari nè luni Un cumincià a to funi. ''' (Azilonu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi.
- English equivalent:
- Nè ziteddi nè cateddi Un avvizzà à u to scudeddu. (Frassetu) N'habitue ni les enfants ni les chiots à ton écuelle.
- English equivalent:
O
- O ben' tusu o mal' tusatu In quattru ghjorna hè appariatu. (Laretu-di-Tallà) Que l'on soit bien tondu ou mal rasé, en quelques jours, c'est pareil.
- English equivalent:
- O Signori Feti ci pastori In a branata E purcaghji in invirnata. (Azilonu, Frassetu) Seigneur, faites-nous berger au printemps, et porcher en hiver.
- English equivalent:
- Oghji eiu, dumani tù. (Azilonu, Frassetu) Moi aujourd'hui, toi demain.
- English equivalent:
- Ogni cecu piegni i so ochji. (Azilonu, Frassetu) Chaque aveugle pleure ses yeux.
- English equivalent:
- Ogni ghjatta t'hà a so coda. Ghjatta ci hè ma coda un n'hà. (Azilonu, Frassetu) Chaque chatte possède sa propre queue. Là se trouve une chatte sans queue. (Il y a anguille sous roche)
- English equivalent:
- Ogni sèculi e centunari L'aqua volta à li so canali. (Azilonu) Tous les siècles, l'eau retrouve son lit. (Les gens reviennent toujours à leurs lieux d'origine)
- English equivalent:
- Ogni tontu t'hà u so filu. (Azilonu, Frassetu) Chaque fou suit son idée.
- English equivalent:
- Ognunu bii incu a so bocca. (Frassetu) Chacun boit avec sa bouche.
- English equivalent:
- Ognun' chì piscia arrittu à u muru Hà lu ficu par sicuru. (Azilonu) Celui qui pisse droit contre le mur, a très certainement une pomme d'Adam.
- English equivalent:
- Ognunu piegni incu i so ochji. (Frassetu) Chacun pleure avec ses yeux.
- English equivalent:
- Ognunu sa ciò chi boddi in a so pignatta. (Azilonu, Frassetu) Chacun sait ce qui bout dans sa marmite.
- English equivalent:
- Omu dormi e carta veghja. (Azilonu) Les gens meurent, mais les écrits restent. (Quand on passe un contrat, l'écrit reste)
- English equivalent:
- Ora vivu ora mortu. (Azilonu, Frassetu) Vivant à une heure, mort à l'autre. (on peut mourir d'1 coup)
- English equivalent:
P
- Pàghani i chjughi par i maiori. (Azilonu, Frassetu) Les petits paient pour les grands.
- English equivalent:
- Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici. (Frassetu) Pain et perdrix : on ne parle pas des affaires de la maison.
- English equivalent:
- Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu. (Frassetu) Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne.
- English equivalent:
- Par maghju o par maghjonu Un ti caccià u to pilonu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Que mai soit beau ou non, n'enlève pas ton manteau.
- English equivalent:
- Par un colpu un casca l'àrburi. (Azilonu, Frassetu) Un coup ne suffit pas à faire tomber un arbre.
- English equivalent:
- Par via di u patronu si rispeta u ghjàgaru. (Frassetu) Par le patron, on respecte le chien.
- Alternative 1: Par via di u patronu si rispeta u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) Par le patron, on respecte le cheval.
- English equivalent:
- Par viaghju s'acconcia a somma. (Azilonu, Frassetu) En voyage, le chargement se met en place.
- English equivalent:
- Pastasciuta e macarona Più sò caldi più sò boni. (Frassetu) Les pâtes et les macaronis, plus c'est chaud, plus c'est bon.
- English equivalent:
- Pècura nera e pècura bianca A chi mori mori, à chi campa campa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Brebis noire et brebis blanche : celui qui meurt, meurt, et celui qui vit, vit.
- English equivalent:
- Prima sò eiu, eppo dopu u me figliolu. (Lugu-di-Nazza) D'abord c'est moi, ensuite c'est mon fils.
- English equivalent:
- Più hè parenti E più ghjentri. (Frassetu) Plus il s'agit de proches, et plus ça rentre.
- English equivalent:
- Piu pècuri, piu mocci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza) Autant de brebis, autant de rhumes.
- English equivalent:
- Più si campa e più si n'impara. (Azilonu, Frassetu) Plus on vit, et plus on en apprend. (Variante : ... più si ni vedi.)
- English equivalent:
- Poni in terra e spera in Diu. (Azilonu, Frassetu) Mets en terre, et espère en Dieu.
- English equivalent:
- Prigheti par i beddi ch'è i mali a si stàntani. (Azilonu ) Priez pour ceux qui sont bien nés, car ceux qui sont mal nés s'en sortent toujours. (Ceux qui sont nés dans la difficulté réussissent mieux)
- English equivalent:
Q
- Quand'è Pisa fù brusgiata, piuvì trè notti e trè ghjorni. (Azilonu ) Lorsque Pise fut brûlée, il plut trois nuits et trois jours. (Pour les gens qui arrivent toujours en retard)
- English equivalent:
- Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sè mancu à pedi. (Frassetu) Si tu crois être parvenu au sommet, attention, tu peux retomber aussitôt.
- English equivalent:
- Quandu a pràscula fiurisci e matura I ghjorni e i notti sò d'una misura. (Frassetu) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors les jours et les nuits ont la même durée.
- English equivalent:
- Quandu a presca fiurisci e matura Da li notti à li ghjorna sò d'una misura. (Laretu-di-Tallà) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors la nuit et le jour ont la même durée.
- English equivalent:
- Quandu canta la cigala Lu purcaghju piègni e para. Quandu canta la ranochja Lu purcaghju si spidochja. (Laretu-di-Tallà) Quand chante la cigale, le porcher pleure et s'affaire. Quand chante la grenouille, le porcher s'épouille (n'a rien à faire).
- English equivalent:
- Quandu ellu canta lu cuccu Muta pèlu lu singhjari E la gallina faci l'ovu Senza mancu nidicà lu. (Laretu-di-Tallà) Quand le coucou chante, le sanglier change de peau; et la poule fait l'oeuf sans même le ??.
- English equivalent: When the cuckoo sings, the wild boar changes skin; and the hen lays an egg without the same ??
- Quandu ellu piovi e faci lu soli Tandu la vulpi faci l'amori. (Laretu-di-Tallà) Quand il pleut et que le soleil sort, alors le renard fait l'amour.
- English equivalent:
- Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu. (Azilonu, Frassetu) Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus.
- English equivalent:
- Quandu u porcu hè tecchju si volta a trova. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le cochon est repu, il retourne son auge.
- English equivalent:
- Quandu u soli hè in Azilonu Mangna puri u to bucconu. (Azilonu, Frassetu) Quand le soleil est à Azilonu, c'est l'heure du repas.
- English equivalent:
- Quandu u soli tramonta U pultronu s'appronta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le soleil se couche, le paresseux se prépare.
- English equivalent:
- Quandu veni u mesi di maghju A la donna li cresci lu pèlu E lu cazzu pidda curaghju. (Laretu-di-Tallà) Quand vient le mois de mai, le poil chez la femme croît et le pénis s'enhardit.
- English equivalent:
- Quiddu chi si servi di u ciarbeddu di l'altri, u soiu un ha cà à frighja si lu. (Frassetu) Celui qui se sert du cerveau des autres, le sien, il n'à qu'à se le faire frire.
- English equivalent:
R
- Ronchi samirini un còddani in celi. (Frassetu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
- Alternative 1: :Ronchi samirini un ni codda in celi. (Azilonu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
- English equivalent:
- Ropa chi un hè vista, un po essa stimata. (Frassetu) La marchandise qui ne peut être vue, ne peut être estimée.
- English equivalent:
- Russura à la marina Bon' tempu la matina. Russura à la muntagna Aqua e ventu à li calcagna. (Azilonu, Frassetu) Rougeur en mer : bon temps le matin. Rougeur en montagne : eau et vent.
- English equivalent:
S
- S'eddu suniteghja in Capu di Staghju Lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru Mettilu à u sicuru. (Azilonu ) S'il y a du tonnerre à Capu di Staghju, laisse le blé sur l'aire.S'il y a du tonnerre à Capu di Muru, mets-le en lieu sûr.
- English equivalent:
- Saccu biotu un pò stà rittu. (Azilonu, Frassetu) Un sac vide ne peut pas tenir debout.
- Alternative 1: :Saccu biotu un teni rittu. (Laretu-di-Tallà) Un sac vide ne tient pas debout.
- English equivalent:
- Saccu biotu un pò stà rittu, troppu pienu un si pò torcia. (Ghjannucciu) Un sac vide ne peut pas tenir debout et un sac trop plein ne peut plier.
- English equivalent:
- Saccu pienu un pò piigà. (Azilonu, Frassetu) Un sac plein ne peut pas plier.
- English equivalent:
- Saccu piènu un si pò torcia. (Laretu-di-Tallà) Un sac plein ne peut pas se tordre.
- English equivalent:
- Sameri chi grogna Un ti fà vargogna. (Frassetu) Il n'y a pas à avoir honte de l'ane qui grogne.
- English equivalent:
- Santa Maria, Sichè A chi un hè latru un ci stà bè. (Azilonu, Frassetu) Santa Maria, Sichè : celui qui n'est pas voleur n'y est pas bien. (Variante : Sichè, Santa Maria A chi un hè latru un ci stia.)
- English equivalent:
- Sapiutu la trè Sapiutu lu rè. (Azilonu ) Ce qui est su de trois, est connu du roi. (Un secret connu de trois personnes est su de tous)
- English equivalent:
- Sé Bastèlica t'avia u portu Aiacciu saria l'ortu. (Frassetu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio en serait le jardin.
- Alternative 1: Sé Bastèlica avia un portu Aiacciu accantu era un ortu. ''' (Azilonu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio à côté serait un jardin.
- English equivalent:
- Sè i guai si mittiani à u soli Ognunu ripigliaria i soi. () Si chacun devait exposer tous ses malheurs au vu de tous, chacun reprendrait finalement les siens.
- English equivalent:
- Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi. (Frassetu) Si jeunesse voulait et vieillesse pouvait.
- English equivalent:
- Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi. (Ghjannucciu) Si la mer était du vin, combien il y aurait de soûlards!.
- English equivalent:
- S'eddu suniteghja in Capu di Staghju Lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru Mettilu à u sicuru. (Frassetu) S'il y a du tonnerre à Capu di Staghju, laisse le blé sur l'aire.S'il y a du tonnerre à Capu di Muru, mets-le en lieu sûr.
- English equivalent:
- Si sbaglia ancu u preti à l'altari. (Azilonu, Frassetu) Même le prêtre à l'autel se trompe. (L'erreur est humaine.)
- English equivalent:
- Sia mali o sia bè Cristu un dici par quistu hè. (Azilonu ) Que ce soit un bien ou un mal, le Christ ne dit pas pour quelle raison cela arrive. (Il ne faut pas chercher pourquoi, si c'est par récompense, ou châtiment)
- English equivalent:
- Soldu di pòvaru omu e cuglia di ghjàcaru, un si ni poti mai piattà. (Frassetu) Jamais on ne put cacher ni la couille du chien ni les sous de l'homme pauvre.
- English equivalent:
- Spezza u tempu in San' Bartolu. (Frassetu) Le temps se casse à la Saint Barthelémy.
- English equivalent:
- Sparti ricchezza e torra puvertà. (Azilonu, Frassetu) Partagez les richesses, et la pauvreté reviendra. (plus on partage, plus il ne reste plus grand chose)
- English equivalent:
- Sproni mei e cavaddu di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Mes éperons et le cheval des autres.
- English equivalent:
T
- Tal calzu, tal magliolu Tal babbu, tal figliolu. (Frassetu) Tel cep, telle bouture. Tel père, tel fils.
- English equivalent:
- Tantu da casa meia cà da casa toia. (Lugu-di-Nazza) Il y a autant de distance de ma maison que de la tienne.
- English equivalent:
- Tempu scuru, puzza l'ugliata. (Muratu) Lorsque le temps est lourd, les odeurs remontent.
- English equivalent:
- Tinta quidda panca Dund'un ci posa barba bianca. (Ghjannucciu) Comme est triste la banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.
- English equivalent:
- Tintu à chi l'hà a so cena à u fiumu. (Laretu-di-Tallà) Malheureux celui qui a son repas dans le fleuve (Malheureux celui qui doit pêcher pour manger).
- English equivalent:
- Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà dui paghji di boia in falata. (Frassetu) Un poil du sexe d'une femme en montée a plus de force que deux paires de boeufs en descente.
- Alternative 1: Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà un paghju di boia in falata. (Azilonu) Un poil de femme en montée a plus de force qu'une paire de boeufs en descente.
- English equivalent:
- Tocca e lecca ó Antò chi hè festa Sempri tocca e mai n'arresta. (Azilonu) Prends et régale-toi, Antoine, c'est la fête.
- English equivalent:
- Tràmula di ghjugnu Alivi in pugnu. (Azilonu) Si l'olivier fleurit en juin: des olives plein le poing.
- English equivalent:
- Tutti i ghjorna si n'impara. (Azilonu) On apprend chaque jour.
- English equivalent: One learns each day.
U
- U bè di l'avaru u si magna u furfanti. (Azilonu, Frassetu) Le bien de l'avare, c'est le forban qui le mange.
- English equivalent:
- U bè di luntanu si ferma par istrada. (Laretu-di-Tallà) Le bien qui vient de loin se perd en route.
- English equivalent:
- U boiu chi un vo bia Hè un gattivu zifulà. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Il ne sert à rien de siffler un boeuf qui ne veut pas boire.
- English equivalent:
- U candidatu prummetti piu casgiu chè pani. (Azilonu, Frassetu) Le candidat promets plus de fromage que de pain.
- English equivalent:
- U cavaddu ghjastimatu, u pelu li luci. (Frassetu) Le cheval que l'on maudit a le poil luisant.
- A u cavaddu ghjastimatu, li luci u pelu . (Vicu)
- English equivalent:
- U celi à volta di pani S'eddu un piovi oghji, piovi dumani. (Frassetu) Lorsque le ciel a l'aspect du four que l'on chauffe, s'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain.
- English equivalent:
- U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu. (Azilonu) Le corbeau dit que le plus beau rejeton est le sien. (Le poussin du corbeau est laid, mais chacun trouve que ses enfants sont les plus beaux)
- English equivalent:
- U cuccu S'ellu un canta lu diciottu O ellu hè persu o ellu hè mortu. (Laretu-di-Tallà) Le coucou, s'il ne chante pas le 18 (avril), ou il s'est perdu, ou il est mort.
- English equivalent:
- U discorsu porta l'omu à a forca. (Azilonu, Frassetu) De vains discours conduisent l'homme à la potence.
- English equivalent:
- U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene. (Òlcani) Le docteur peut aller et venir, mais celui qui est malade le reste.
- English equivalent:
- U fretu di marzu ghjentri in u corru di u boiu. (Frassetu) Le froid du mois de mars entre jusqu'aux cornes des bœufs.
- English equivalent:
- U lucchesu un hè sicuru Ca incu u so uncinu à u culu. (Frassetu) L'italien ne se sent sûr qu'avec son crochet à la ceinture.
- English equivalent:
- U mari accoglii i vadini. (Azilonu) La mer recueille les ruisseaux. (Les petits ruisseaux font les grandes rivières)
- English equivalent:
- U megliu oru hè quiddu chi piega. (Frassetu) Le meilleur or est celui qui se plie. (celui qui est souple réussit mieux)
- English equivalent:
- U mittiticciu va da a porta à u balconu. (Azilonu) (le savoir superficiel ne dure pas)
- English equivalent:
- U mondu hè fattu à scala A chi codda e à chi fala. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Lugu-di-Nazza) Le monde est comme une échelle : les uns montent, et les autres descendent.
- English equivalent:
- U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu. (Azilonu, Frassetu) Le pire coup de pied est celui du cheval apprivoisé.
- English equivalent:
- U piu beddu ceppu, teni lu à maghju. (Frassetu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
- Alternative 1: U piu beddu ceppu, teni lu par maghju. . (Azilonu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
- English equivalent:
- U sameri chi un vo bia hè un gattivu zifulà. (Variante : U boiu...) (Azilonu, Frassetu) Il ne sert à rien de siffler un âne qui ne veut pas boire.
- English equivalent:
- U Signori à qual' eddu ama, tocca. (Azilonu ) Le Seigneur met à l'épreuve ceux qu'il aime.
- English equivalent:
- U Signori dà a ropa à chi un ha denti. (Frassetu) Le Seigneur prodigue des biens à celui qui n'a pas de dents.
- English equivalent:
- U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne des biscuits à celui qui a des dents.
- English equivalent:
- U Signori dà u fretu sicondu i panni. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne le froid selon les vêtements que l'on a.
- English equivalent:
- U soli marzulinu Di i donni fà strascinu. (Frassetu) Le soleil de mars fait dépérir les femmes. (Variante : ...Di i beddi donni ni faci u strascinu.)
- English equivalent:
- U soli sorti par tutti. (Frassetu) Le soleil brille pour tout le monde. (la chance finit par sourire)
- English equivalent:
- U tassu Durgu trè centu anni Trè verdi, siccu e passu. (Laretu-di-Tallà) L'if : je dure trois cent ans; d'abord vert, puis sec, puis passé.
- English equivalent:
- U techju un credi u famitu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Celui qui est repu ne croit pas celui qui est affamé.
- English equivalent:
- U troppu bè s'arrivolta. (Azilonu, Frassetu) Faire trop de bien nuit. (Si on fait trop de bien aux gens, on finit par en retirer des ennuis.)
- English equivalent:
- U troppu stroppia. Trop, c'est trop.
- English equivalent:
- Un babbu e una mamma addèvani deci figlioli.E deci figlioli un poni tena un babbu e una mamma. (Frassetu) Un père et une mère peuvent élever dix enfants. Mais dix enfants ne suffisent pas pour garder un père et une mère.
- English equivalent:
- Un chjameti povar'omu A chi t'hà un chjosu in Valgonu. (Furciolu) N'appelez pas "pauvre homme" celui qui a un champ à Valgonu.
- English equivalent:
- Un ci hè sàbatu senza soli Comu donna senza amori. (Azilonu, Frassetu) Il n'y a pas de samedi sans soleil, comme de femme sans amour.
- English equivalent:
- Un disòrdini Faci un òrdini. (Azilonu, Frassetu) L'ordre naît du désordre.
- English equivalent:
- Un fà mali chi hè piccatu. Ma un fà bè chi hè ghjittatu. (Azilonu, Frassetu) Ne fais pas le mal, c'est un pêché; ne fait pas le bien, c'est perdu. Variante : ...chi hè mancatu.)
- English equivalent:
- Un ghjudicà a to vita Fin à l'òpara finita. (Frassetu) Ne juge pas ta vie avant son achèvement.
- English equivalent:
- Un hè bella quella sporta Chi arrega e nun porta. (Laretu-di-Tallà) Elle n'est pas belle cette corbeille, qui va et ne revient pas pleine.
- English equivalent:
- Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci. (Frassetu) Ce qui est beau n'est jamais aussi beau que ce qui plaît.
- English equivalent:
- Un hè micca tutti i ghjorni festa. (Azilonu, Frassetu) Ce n'est pas tous les jours fête.
- English equivalent:
- Un hè micca sempri festa in Àmpaza. (Frassetu) Ce n'est pas tous les jours la fête à Àmpaza.
- English equivalent:
- Un si mori chè una volta. (Azilonu, Frassetu) On ne meurt qu'une fois.
- English equivalent:
- Un si po dì "prruci" senza labbri. (Frassetu) On ne peut prononcer "prruci" sans lèvres.
- ''Alternative 1:Un si po fà "prrù" senza labbri. (Azilonu) On ne peut prononcer "prrù" sans lèvres.
- English equivalent:
- Un si po fà u passu più longu chè l'infurcatura. (Frassetu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes. (on ne peut péter plus haut que son cul)
- Alternative 1: Un si po fà u passu più largu chè a ghjamba. (Azilonu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes.
- English equivalent:
- Un si po tena i dui pedi in u scarpu. (Frassetu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure. (On ne peut courir deux lièvres à la fois)
- Alternative 1: Un si po stà di dui pedi in un' scarpu. (Azilonu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure.
- English equivalent:
- Un ti fidà di u pidochju rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au poux apprêté. (Il faut se méfier des parvenus.)
- Alternative 1: Un ti fidà di u viddanu rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au châtaignier sauvage amélioré. (viddanu = castagni bastardi parfois fait 1 châtaigne bonne) Il faut se méfier des parvenus.)
- English equivalent:
- Un ti rida di u mè dolu Quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu. (Azilonu, Frassetu) Ne ris pas de mon deuil ; car le mien est ancien est le tien est récent.
- English equivalent:
- Un trema una foglia Chi Diu nun voglia. (Azilonu) Aucune feuille ne tremble, sans que Dieu ne l'ait voulu.
- English equivalent:
- Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa quiddu chi l'ha da goda. (Frassetu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui va en jouir.
- Alternative 1: Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa qual'hè chi a godi. (Azilonu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui en jouit.
- English equivalent:
- Una donna faci e sfaci una casa. (Azilonu, Frassetu) Une femme fait et défait une maison.
- English equivalent:
- Una lingua si cheta, un populu si more. (Òlcani) Une langue qui se tait, c’est un peuple qui meurt.
- English equivalent:
- Una mani lava l'altra e tremindù làvani u visu. (Laretu-di-Tallà) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
- Alternative 1: Una mani lava l'altra e i dui làvani a faccia. (Azilonu ) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
- English equivalent:
V
- Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Il vaut mieux un fou faisant ce qu'il sait faire, que cent sages faisant ce qu'ils ne savent pas faire.
- English equivalent:
- Vargualè, Vargualè Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Azilonu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
- English equivalent:
- Verbi volen, scritti manen. (Aiacciu) Les paroles s'envolent, les écrits restent. (verba volent, scripta manent)
- English equivalent:
- Vesti un bastonu Pari un baronu. Vesti una tama Pari una dama. (Azilonu, Frassetu) Habille un bâton, il paraît un baron. Habille une souche de bruyère, on dirait une dame.
- English equivalent:
- Vistu l'omu Vistu a raghjoni. (Azilonu, Frassetu) Lorsqu'on voit l'homme, on voit sa tournure d'esprit. (D'après le physique de quelqu'un, on sait son tempérament.)
- English equivalent:
Z
- Zigliara Focu e fiara. (Azilonu) Zigliara : du feu et de la flamme.
- English equivalent:
- Zoza di mala furtuna Chi d'inguernu un vidi soli E d'istati un vidi luna. (Laretu-di-Tallà) Zoza dont le sort est mauvais, qui en hiver ne voit pas le soleil et en été ne voit pas la lune.
- English equivalent:
See also: List of proverbs.