"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."
Translation: "Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them."
Source: Chapter I
"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
Translation: "I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."
Source: Chapter VI
"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."
Translation: "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care."
Source: Chapter V
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."
Translation: "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance"
Source: Chapter VIII
"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux."
Translation: "It is only with the heart that one can see rightly; What is essential is invisible to the eye."
Source: Chapter XXI
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
Translation: "You become responsible, forever, for what you have tamed."
Source: Chapter XXI
"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
Translation: "Only the children know what they are looking for"
Source: Chapter XXII
"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
Translation: "What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well."
Source: Chapter XXIV
"Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le coeur."
Translation: "But the eyes are blind. One must look with the heart..."